我的网站

中国人的“悦目” 英语到底答该怎么说才不妨让番邦人理解其内涵?

2022-04-18 14:52分类:村组资金 阅读:

浅近而言,“悦目”不妨译为face或credit或dignity。然则,伪如思让番邦人充足理解其内涵,则要望“悦目”的搭配(collocation)荒谬所清楚的语境(context),这就非face或credit不错全盘应付的了;个人合计,最好借助英汉平动语料库(parallel corpus),多量往望不错被译为“悦目”的英文原文是什么,云云才合老外的默契。望华文原著的“悦目”被译成什么英文也成,但必定他国前一栽时间得来的凶果更为合法。比如,借助http://www.luweixmu.com内中的平动语料库,不妨检索出如下对答:(1)考虑决不该该导致被考虑者失往悦目或自夸=criticism should never cause the recipient to lose face or self-respect;(2)他原由逝世要悦目而不肯开心协助=He refused to accept help out of a false sense of pride;(3)那么,你十足失?臂全俺姨侄的身份和悦目啦!=You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!;(4)有些作念夫君的于今仍是认为让他们往买东西是件丢悦倡导事=Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping。仅登科几个有代外性的胪列在此。那么不貌寝出,在英文中,鉴别语境、鉴别搭配中的“悦目”,有鉴别的外达,合法的英文答该探讨这些,才更易为老外所默契和开心。

郑重声明:文章来源于网络,仅作为参考,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!

上一篇:投资者挑问:就教:方今,公司磷矿储量是众少?

下一篇:重庆的南溪号子和川江号子有哪些分离?

相关推荐

返回顶部